O čemu piše Azija? Vodič kroz suvremene azijske naslove

 

 

Često prolazi ispod radara naših čitatelja, no Azija krije prave knjiške poslastice. Azijski autori nisu često objavljivani na našim prostorima, ali u posljednjih su se nekoliko godina pojavila na svjetskoj književnoj sceni zanimljiva imena vrijedna čitanja. O čemu pišu vrhunski neotkriveni azijski književnici, otkrivamo u nastavku!

 

JUŽNA KOREJA: Molim te, pazi na mamu, Vegetarijanka, Ljudska djela

Dvije krajnosti karakteristike su Južne Koreje: tople obiteljske priče i poetika nasilja. Molim te, pazi na mamu korejska je uspješnica prevedena na više od dvadeset jezika, prodana u milijunskim nakladama, a autorici Kyung-sook Shin priskrbila je i prestižnu „Man Asian Literary Prize“ (2012.) čime je upisana u povijest kao prva žena i Korejka koja je osvojila ovu nagradu. Molim te, pazi na mamu pruža uvid u korejsku obitelj i tradiciju, ali donosi i duboku i potresnu priču o majčinstvu te potvrđuje ono što smo oduvijek znali – gdje god da odeš, samo je jedna majka.

S druge pak strane, djela Han Kang bave se poetikom nasilja. U Vegetarijanki dotakla se čežnje za napuštanjem vlastita tijela te je, kroz naizgled bezazlenu odluku mlade Yeong-hye da prestane jesti meso, prodrla u najtamnije dijelove ljudske duše i istovremeno oduševila i šokirala čitatelje i kritiku diljem svijeta. Ljudska djela, tematski posve drugačija od Vegetarijanke, smještena su u 1980. u Gwangju, gdje je u tijeku studentski ustanak. Smrt 15-godišnjaka glavni je pokretač ovog romana, koji je zapravo odlično ispisana kolektivna povijest nasilja.

 

KINA: San sela Ding

Iako su u Kini njegova djela pretežito cenzurirana i/ili zabranjivana, djela Yan Liankea dosad su prevedena na više od trideset jezika. Nerijetko je nominiran za prestižne književne nagrade poput „Man Asian Literary Prize“, a često se spominje i kao kandidat za Nobela.

San sela Ding napet je i potresan roman koji nosi tešku kritiku i osudu (suvremenog) društva. Lianke se uhvatio ukoštac s jednim od onih događaja kojih se povijest srami: San sela Ding progovara o stvarnoj epidemiji AIDS-a koja je poharala brojna kineska sela te ih izbrisala s lica zemlje, a sve zbog pohlepe i ljudske (ne)moći. Riječ je o istovremeno briljantnom i potresnom štivu koje će vas vjerojatno ostaviti s grčem u želucu.

 

JAPAN: Profesorova omiljena jednadžba

Yoko Ogawa nezaobilazna je, i nagrađivana, japanska autorica čiji su romani redom uspješnice. Profesorova omiljena jednadžba njezino je prvo djelo prevedeno na engleski jezik te roman koji joj je priskrbio svjetsku slavu. Ovjenčana je nizom književnih nagrada: „Yomiuri“, „Izumi Kyōka“ i „Tanizaki“, a u povijest nagrade „Akutagawa“ (1990.) upisana je kao najmlađa dobitnica te nagrade.

Za čitanje Profesorove omiljene jednadžbe nije vam potrebno napredno znanje matematike jer u romanu je riječ prije svega o prijateljstvu, ljudskosti i suosjećanju. Profesor je preživio prometnu nesreću bez većih posljedica, osim jedne – njegovo pamćenje sada traje samo osamdeset minuta, stoga on iznova upoznaje nove-stare ljude i iskušava nova-stara iskustva. Oko matematike, brojeva i logike autorica je ispreplela predivnu, toplu ljudsku priču o važnosti dobrote i suosjećanja.

 

OMAN: Nebeska tijela

Čitajući Nebeska tijela na trenutke će vam se činiti da ste zaista u Omanu: Jokha al-Harthi u romanu odlično dočarava obiteljsku intimu i iskričavu atmosferu krcatih arapskih kuća. U originalu napisana na arapskom, Nebeska tijela postigla su svjetski uspjeh prijevodom na engleski jezik. Prvi je to roman ijedne omanske autorice ikad preveden na engleski, ali i prvi arapski roman nagrađen prestižnom nagradom „Man Booker International“ (2019.).

Nebeska tijela tri su sestre: Mayya, Asma i Khawla, koje iako žive u istom vremenu, žive potpuno različite živote. Roman nam otkriva tabue, omansku kulturu i povijest u obliku sočne obiteljske drame. Prožet je poezijom starih arapskih pjesnika, dijelovima koji su bili izazovni za prevoditeljicu, ali koji djelu daju dodatnu dimenziju, a čitatelju bolje razumijevanje jednog drugačijeg svijeta svakako vrijednog otkrivanja. Iako naizgled lokalan, vrijednosti i misli ovog romana mnogo su veće od granica jedne države.

 

VIJETNAM: Na zemlji smo nakratko predivni, Planine pjevaju

Suvremena vijetnamska književnost gotovo da i ne postoji u hrvatskom prijevodu. Stoga nas uvijek ugodno iznenadi kad na policama ugledamo knjige koje nam otkrivaju i taj djelić svijeta kroz priče koje odišu poetikom, iako teme crpe iz ratova, siromaštva i nesretnih osobnih sudbina. Ocean Vuong mladi je američki pjesnik vijetnamskog podrijetla. Kritika je pohvalila njegovu zbirku pjesama Night Sky With Exit Wounds, a Na zemlji smo nakratko predivni prvi mu je roman i već je oduševio čitatelje diljem svijeta. Mali Pas piše pismo nepismenoj majci, pismo koje ona neće nikada pročitati, a on joj otkriva brutalnu priču o identitetu, odrastanju, muževnosti i ljubavi. Na zemlji smo nakratko predivni autobiografska je proza o podrijetlu i seksualnosti, o povijesti i emigriranju jedne obitelji iz Vijetnama u SAD te o životu radničke klase u zemlji obećanih snova, SAD-u.

Nguyễn Phan Quế Mai iza sebe ima već osam knjiga i okrunjena je svim prestižnim književnim nagradama u Vijetnamu. Planine pjevaju njezin je debitantski i prvi roman ispisan na engleskom jeziku, koji bilježi vrtoglavi uspjeh. Priča nas vodi u ratom poharani Hanoi 1972. godine u kojem jedna baka i njezina unuka traže spas od bombi. Njih će dvije, s rukom u ruci, proći kroz vihor rata tražeći svoje bližnje i otkriti nam snagu ljudskog duha, ustrajnosti i nade na putu do opstanka. Planine pjevaju dirljiva je, snažna i univerzalna priča koja zaustavlja dah. (Roman će biti dostupan u knjižarama početkom svibnja.)

 

 

Tekst: Hena com


Objavljeno: 19.04.2021, zadnja promjena: 19.04.2021  Povratak