Vaša košarica je prazna.
Hrvatski frazeološki rječnik
Ako ste frazeolog, kroatist, slavist, filozof, učitelj, student, učenik, prevoditelj, novinar ili se zanimate za hrvatski jezik, upravo je za vas knjiga Hrvatski frazeološki rječnik. Osnovna jedinica frazeologije je frazem. On se sastoji od najmanje dviju sastavnica za koje je karakteristična ustaljenost upotrebe, cjelovitost i relativno čvrsta struktura. Ne stvara se u govornom procesu, nego se kao cjelina uključuje u diskurs, pri čemu može postati dio rečeničnoga ustrojstva ili funkcionirati kao samostalna cjelina. Velikom je dijelu frazema svojstvena slikovitost, visok stupanj ekspresivnosti i najčešće negativno konotativno značenje. Bitno obilježje frazeologije je i desemantizacija koja pokazuje da su sve sastavnice ili dio njih izgubile svoje prvotno leksičko značenje, dok je frazem kao cjelina dobio novo, frazeološko značenje. To istodobno znači da se frazeološko značenje ne dobiva zbrojem leksičkih značenja pojedinih komponenata frazema. Struktura rječnikoga članka u Hrvatskom frazeološkom rječniku na primjeru: - nadnatuknica: ALFA - natuknica, tj. sam frazem: alfa i omega (čega) - definicija frazema, 1. izuzetno važna (dominantna osoba) - primjer upotrebe iz novije hrvatske književnosti, novina, časopisa, pretraživača I tako ta slatka utakmica traje cijeli život, pri čemu muškarci misle da dominiraju, dok žene znaju da su one alfa i omega. (N) Među prvima mu je čestitao njegov stari prijatelj, alfa i omega OTV-a. (N) 2. početak i završetak svega, bit Veseljak, pravio se glup, ali je to bila igra promućurnosti. Balzakovski tip, novac mu je bio alfa i omega života. (Lasić) U Hrvatskom frazeološkom rječniku uključeni su: - frazemi kojima se dugo ili dulje vrijeme koristimo u hrvatskom jeziku, npr. ispravljati krivu Drinu, pobrkati lončiće, držati se majci za suknju - frazemi koji su relativno nedavno postali dijelom frazeološkoga fonda hrvatskoga jezika, npr. pojesti za doručak, leptirići u trbuhu, žena zmaj. Što su rekli o Hrvatskom frazeološkom rječniku? Hrvatski frazeološki rječnik ima veliki korpus hrvatskih frazema, više od 4000. Djelo je u sadržajnom i jezičnom smislu besprijekorno. Po svojoj preglednosti, sustavnosti i usklađenosti sa suvremenim frazeografskim načelima obrada građe u ovom rječniku ogledni je frazeografski primjer u hrvatskoj filologiji. Riječ je o vrhunskom frazeografskom djelu koje sadrži hrvatsku frazeološku građu i time ispunjava veliku prazninu u kroatističkoj leksikografskoj produkciji. Ovaj rječnik pripada fundamentalnoj kroatističkoj frazeografskoj literaturi i osnova je daljnjem proučavanju i potpunijoj obradi hrvatskoga frazeološkoga fonda. Dr. sc. Dubravka Sesar, red. prof. Riječ je o izvornom frazeografskom djelu jer su autori vrsni frazeolozi koji su u nas frazeologiju kao jezikoslovnu disciplinu postavili na čvrste temelje. Svojim dosadašnjim znanstvenim istraživanjima i frazeološkim rječnicima postali su vodeći frazeolozi i frazeografi u Hrvatskoj. Pred nama je djelo vrhunskih frazeoloških stručnjaka, što se vidi iz svakoga retka. On je rezultat njihova znanstvenoga bavljenja frazeologijom i frazeografijom. Rječnik ima mnogo širu vrijednost osim kao studentska literatura. On će biti nezaobilazan priručnik mnogima, i izvornomu govorniku, a pogotovo onomu koji uči hrvatski jezik kao strani. Budući da se u hrvatskom jezikoslovlju sve više mladih znanstvenika zanima za frazeologiju, ovaj će rječnik biti njihov vodič u tu znanstvenu disciplinu. Na kraju, od njega će imati koristi i autori novih rječnika, pogotovo objasnidbenih i dvojezičnih jer će iz njega ne samo crpsti građu nego će valjano obraditi frazeme, što dosad nije bio čest slučaj. Rječnik po svojoj osmišljenosti, sustavnosti, temeljitosti, koherentnosti, tehničkoj ujednačenosti te primjeni valjanih frazeografskih kriterija pokazuje da je riječ ne samo o prijeko potrebnoj vrsti rječnika nego i o vrhunskoj leksikografskoj tvorevini. Dr. sc. Branka Tafra, red. prof. Rječnik je namijenjen u prvom redu hrvatskim frazeolozima, ali i inozemnim frazeolozima - slavistima. Budući da je u većem broju slavenskih zemalja (ali i dijelu neslavenskih, npr. u Njemačkoj) frazeografija veoma razvijena, HFR se odlično uklapa u praksu popisivanja i frazeografske obrade frazeoloških jedinica u pojedinim slavenskim jezicima. Na taj se način hrvatska frazeografija i frazeologija stavljaju u kontekst europske. Rječnik je namijenjen i studentima kroatistike i drugih slavističkih studija kako u Hrvatskoj, tako i izvan nje. S obzirom na relevantnost sadržaja i nedostatak odgovarajućih rječnika za frazeološkim rječnikom koji obuhvaća frazeme u rasponu od uzualnih do najnovijih za ovim rječnikom postoji društveni interes u stručnoj i široj javnosti. Hrvatski je frazeološki rječnik u potpunosti usklađen sa suvremenim načelima frazeografske teorije. Rječnik je pisan pregledno: odabrani leksikografski pristup dosljedno je proveden (nadnatuknica, natuknica, značenje), što korisniku olakšava snalaženje. Sve su natuknice ilustrirane pomno odabranim primjerima aktualizacije frazema u kontekstu. Dr. sc. Marija Turk, red. prof.
Za ovaj proizvod ne postoje recenzije.
Ostavite recenziju:
Željka Dijanić, Renata Vlahović Kruc, Eva Špalj
23,90 €
Maja Kolega
22,20 €
24,00 €
Ivana Ježić
35,00 €
Tamara Gazdić-Alerić
20,00 €
Dominique Petitfaux, Hugo Pratt
40,00 €
Znanje d.o.o. poštuje vašu privatnost. Koristimo kolačiće za pružanje boljeg korisničkog iskustva i funkcionalnosti. Postavke kolačića mogu se kontrolirati i konfigurirati u vašem internetskom pregledniku. Više o kolačićima možete pročitati ovdje. Nastavkom pregleda internet stranica Znanje.hr smatra se da ste suglasni sa uporabom kolačića.
Prijavite se na newsletter i ostvarujte dodatne pogodnosti!
Prijavite se na Znanje newsletter i prvi saznajte za sve pogodnosti, popuste i novosti. Nakon prijave ostvarujete popust od 10% na cijenu proizvoda u Vašoj narudžbi. Popust se ne odnosi na udžbenike, igraće konzole, SelectBox artikle, darovne kartice i bonove.
Proizvod je dodan u Vašu košaricu
Količina:
Znanje preporučuje...
Filtriranje